Nick Inman put it this penforweb1
inkbottlecutout

Translation

towerofbabel084

Traducir no es tan fácil como parece y cuando se trata de escribir un texto publicitario en otro idioma, los programas de traducción y las traducciones literales producen resultados a menudo risibles. El buen traductor es un escritor, que domina tanto la lengua de entrada como la de salida. En la recreación de textos trabajo en colaboración con Clara Villanueva, en las siguientes combinaciones de idiomas:

  • Francés a inglés
  • Español a inglés
  • Francés a español
  • Inglés a español

Juntos hemos traducido libros de viajes y de arte, artículos de revistas, páginas web, guiones de cine, programas de enseñanza de idiomas, folletos turísticos y literatura infantil, pero no hay proyecto, por pequeño que sea, que no merezca nuestra consideración.

Nunca hacemos traducciones literales, sino que nuestra especialidad es recrear el texto para que suene natural en la lengua a la que traducimos. Somos conscientes de que cualquier texto, y sobre todo si se trata de uno publicitario, debe conservar en la traducción misma fuerza y convicción que en el original. Nuestras traducciones son de calidad y, tras muchos años de experiencia en el mundo de las guías de viaje, somos también especialistas en la recreación de textos turísticos.

En la actualidad trabajamos en estrecha colaboración con la empresa de diseño de páginas web iMotep.Entre nuestros clientes, pasados y presentes, se cuentan:

  • El País/Aguilar (Santillana)
  • Dorling Kindersley
  • Usborne Publishing
  • Redwood Publishing
  • BBC
  • Instituto Turístico Valenciano (ITVA)
  • Clévacances
  • Tables et Auberges de France
  • Volvo Magazine
  • Ikea Magazine
  • One Aim: The Toyota Magazine
  • Academia Salobreña
  • Café Productions

The Tower of Babel, Ely cathedral